Monday, January 18, 2016

Value of Literature in Translation

"Translation is a journey over a sea from one shore to the other"

Translated literary texts have been separated all along than those referred to as "original texts". What makes a literary text original, is being published and read in the language it was written in. However, one may argue that the originality of a text relies on its content and worth. On the other hand, translated texts are those that are written in another language, yet attempting to communicate and deliver the same intended meaning and content within the original piece of text.

When a text is to be translated, the translator is to have an appreciation of both the content and context of the original piece, with the events taking place. The translator is also confronted with moments where he or she has to preserve some elements of the text and sacrifice some others. Every piece that is translated has came from an "original" individual, hence translators tend to give it an individual based treatment. This is when understanding the context of the work is important, as translators tend to "retain the ambience of the original culture, rather than the language, as it is reflected in the text". 

When people read translated literary works, they tend to hate to have something challenging their historical views of things, corrupting them, and display their idols in a undermined manner. As a result, it is safe to say that in order to enjoy translated literary texts, the reader should be 'open-minded' and have an interpretation suitable to what the author aims to deliver with translating an original piece of text.


"Translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s precise and careful and thoughtful writing"


5 comments:

  1. wa7sh saif alf mabrook.
    i like your use of quotes and educational examples in backing up your points.- they gave your argument a great advantage and really supported what you had to say.
    i also like how you began with a quote thus grabbing the readers attention.

    ReplyDelete
  2. Great job Saif! Your insights into why people may be resistant to change was really perceptive. What's more your incorporation of quotes added a nice touch to the overall vibe of the post and this is a strength that could be improved upon were you to further integrate these quotes into you explanations and points :)

    ReplyDelete
  3. I like the insight you gave on translated texts, you could also discuss or make connections with the readings or talk about what is a positive of translated texts. The quote at the end gave the post a nice touch.

    ReplyDelete
  4. Your use of quotes in your blog, was excellent. The quote was relevant and ended the blog in a positive manner. You could have further discussed the issues with translation and state your own personal opinion.

    ReplyDelete